WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "d596a18a-84ca-4b28-be71-27e5b83da788"}, "_deposit": {"created_by": 17, "id": "482", "owners": [17], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "482"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:nagano-nct.repo.nii.ac.jp:00000482", "sets": ["38"]}, "author_link": ["1123"], "item_2_alternative_title_1": {"attribute_name": "その他(別言語等)のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "Translating Four Chinese Character Groups into English"}]}, "item_2_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "1990-12-28", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "83", "bibliographicPageStart": "73", "bibliographicVolumeNumber": "22", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "長野工業高等専門学校紀要"}]}]}, "item_2_description_19": {"attribute_name": "フォーマット", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "application", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_2_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "As I have been paraphrasing English proverbs for more than ten years, and now I am doing the same way with Chinese sayings consisting of four character groups. They are appropriate teaching materials for the purpose of not only the growth and improvement of the young but also the development of expression in English, I think. They have a wider range of expression than those of the two or three character groups: they express emphasis, exaggeration, explanation, description, modification and admiration. So they sound grave, imposing, exaggerated and powerful. I arranged the paraphrased Chinese characters according to five groups: I. Noun phrase e. g.規矩準縄:criterion, models and rules in judging things II. Adverb phrase and clause e. g.円転滑脱:without arousing bitter feelings III. Gerund and Infinitive e. g.下学上達:beginning with learning easy things and arriving at high and abstract subjects by degrees IV. Sentence e. g.運否天賦:God decides on whether we are lucky or not. V. Proverb e. g.一陽来復:After a storm comes a calm. Especially, I tried to paraphrase them through using expression that cannot be found in various English dictionaries. In addition, I include illustrative sentences using the four-letters Chinese characters.", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_2_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "長野工業高等専門学校"}]}, "item_2_source_id_11": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AN00179170", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_2_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "0286-1909", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_2_version_type_20": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "倉島, 史憲"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "1123", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2013-02-19"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "nagano_nct-22-11.pdf", "filesize": [{"value": "670.2 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_11", "mimetype": "application/pdf", "size": 670200.0, "url": {"label": "nagano_nct-22-11.pdf", "url": "https://nagano-nct.repo.nii.ac.jp/record/482/files/nagano_nct-22-11.pdf"}, "version_id": "73ea4df9-2f40-44aa-996f-90dca79e8b06"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "四字漢字熟語の英訳の試み", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "四字漢字熟語の英訳の試み"}]}, "item_type_id": "2", "owner": "17", "path": ["38"], "permalink_uri": "https://nagano-nct.repo.nii.ac.jp/records/482", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2013-02-19"}, "publish_date": "2013-02-19", "publish_status": "0", "recid": "482", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["四字漢字熟語の英訳の試み"], "weko_shared_id": -1}
四字漢字熟語の英訳の試み
https://nagano-nct.repo.nii.ac.jp/records/482
https://nagano-nct.repo.nii.ac.jp/records/482c3cd5e3f-6f35-46cd-a58c-9b7b7aa34601
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
nagano_nct-22-11.pdf (670.2 kB)
|
Item type | Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2013-02-19 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 四字漢字熟語の英訳の試み | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
その他(別言語等)のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Translating Four Chinese Character Groups into English | |||||
著者 |
倉島, 史憲
× 倉島, 史憲 |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | As I have been paraphrasing English proverbs for more than ten years, and now I am doing the same way with Chinese sayings consisting of four character groups. They are appropriate teaching materials for the purpose of not only the growth and improvement of the young but also the development of expression in English, I think. They have a wider range of expression than those of the two or three character groups: they express emphasis, exaggeration, explanation, description, modification and admiration. So they sound grave, imposing, exaggerated and powerful. I arranged the paraphrased Chinese characters according to five groups: I. Noun phrase e. g.規矩準縄:criterion, models and rules in judging things II. Adverb phrase and clause e. g.円転滑脱:without arousing bitter feelings III. Gerund and Infinitive e. g.下学上達:beginning with learning easy things and arriving at high and abstract subjects by degrees IV. Sentence e. g.運否天賦:God decides on whether we are lucky or not. V. Proverb e. g.一陽来復:After a storm comes a calm. Especially, I tried to paraphrase them through using expression that cannot be found in various English dictionaries. In addition, I include illustrative sentences using the four-letters Chinese characters. | |||||
書誌情報 |
長野工業高等専門学校紀要 巻 22, p. 73-83, 発行日 1990-12-28 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 長野工業高等専門学校 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 0286-1909 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN00179170 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |